С 16 по 25 мая велась работа над модулем 7 Документооборот в институтах ЕС: письменный и устный перевод (Gestion des documents а l’UE : traduction et interprétariat) в рамках проекта Jean Monnet PolidEU.

Целью работы над модулем был анализ трудностей осуществления институционального перевода в ЕС в связи с наличием 24 официальных языков. В рамках лекции руководитель проекта Jean Monnet PolidEU Елена Алексеева рассказала участникам о принципах осуществления переводческой деятельности, зафиксированной в основополагающих договорах ЕС, а также о функционировании бюро и отделов, которые обеспечивают переводческое сопровождение деятельности институтов ЕС. Дальнейшая работа по тематике модуля осуществлялась в рамках дискуссии на тему эффективности и целесообразности наличия 24 официальных языков. Каждый из участников готовил небольшое сообщение о работе переводческих структур, затрачиваемом на перевод бюджете, трудностях переводческой работы.

В результате дискуссии студенты пришли к выводу о том, что наличие официального плюрилингвизма – один из основополагающих элементов европейской идентичности, и его сохранение необходимо для соблюдения прав и свобод гражданина как ключевого признака ЕС независимо от финансовых затрат.